ภาษาญี่ปุ่นสื่อรัก 2 : "ช่วยมาทำซุปมิโสะให้ฉันหน่อยเถอะ!!"
posted on 17 Dec 2011 22:31 by iseria in Other「俺のみそ汁を作ってくれ!!」 (โอเระ โนะ มิโสะชิหรุ โอ๊ะ ทซึคุทเต๊ะ คุเหระ!!) "ช่วยมาทำซุปมิโสะให้ฉันหน่อยเถอะ!!"
ใครที่ชื่นชอบอาหารญี่ปุ่น คิดว่าคงไม่มีใครไม่รู้จัก 「みそ汁」 (มิโสะชิหรุ) หรือซุปเต้าเจี้ยวญี่ปุ่นนี่เอง
หากใครมีเพื่อนสาวหรือคนรู้จักเป็นชาวญี่ปุ่น ลองไปพูดใส่เขาว่า 「俺のみそ汁を作ってくれ!!」 (โอเระ โนะ มิโสะชิหรุ โอ๊ะ ทซึคุทเต๊ะ คุเหระ!!) ดูนะครับ รับรองได้เรื่อง ^^"
「俺のみそ汁を作ってくれ!!」 นั้น แปลความหมายตรงตัวเลยได้ว่า "ช่วยมาทำซุปมิโสะให้ฉันหน่อยเถอะ!!" หลายคนอาจจะเริ่มงง เกี่ยวอะไรกับภาษาญี่ปุ่นสื่อรัก มันเกี่ยวกับความรักตรงไหน แต่จริงๆแล้ว ประโยคนี้เป็นสำนวนขอแต่งงานครับ... ย้ำ สำนวนขอแต่งงาน !! ฉะนั้นอย่าเอาไปพูดใส่คนญีปุ่นซี๊ซั๊วนะจ๊ะ
ทำไมต้องเป็นซุปมิโสะ? มันโรแมนติคตรงไหนมิทราบ
ซุปมิโสะนั้นเป็นอาหารที่ครอบครัวจะทำกินคู่กับอาหารจานหลักทุกๆวัน แน่นอนว่าครอบครัวที่ว่า ก็หมายถึงภรรยาจะทำซุปมิโสะให้สามีทานทุกวันๆ ถือเป็นอาหารในครัวเรือนที่แสดงออกถึงครอบครัว ดังนั้นคำพูดที่ว่า "ช่วยมาทำซุปมิโสะให้ฉันหน่อยเถอะ!!" นั้น จึงเป็นคำขอแต่งงานที่อ้อมโลกมากๆๆ หมายถึง "ขอให้เธอมาเป็นภรรยาฉัน มาช่วยทำซุปมิโสะให้ฉันกินทุกวัน" อะไรเทือกนี้ ก็เข้ากับอุปนิสัยไม่พูดอะไรตรงๆของคนญี่ปุ่นจริงๆ
อย่างไรก็ดี สำนวนนี้เป็นสำนวนที่ค่อนข้างเก่าประมาณ 40-50 ปีที่แล้ว หากเอาไปพูดกับสาวๆสมัยใหม่ อาจฟังดูตลกได้ ถึงกระนั้นสำำนวนนี้ก็ยังเป็นคำขอแต่งงานที่ได้รับการโหวตสูงสุดเป็นอันดับ 1 ของการประกวดคำขอแต่งงาน ในวันขอแต่งงานของญีปุ่น (วันอาทิตย์ที่ 1 ของเดือนมิถุนายน) ประจำปี 2010 นั่นแสดงให้เห็นว่า ถึงจะเป็นสำนวนที่เก่าแก่ แต่ก็ยังเป็นคำขอแต่งงานที่ซึ้งกินใจคนญี่ปุ่นมาจนทุกวันนี้ !!
『君と好きな人が百年続きますように』 ขอให้คุณและคนที่คุณรักอยู่เคียงคู่กันต่อไปอีกร้อยปีครับผม
ใครที่ชื่นชอบอาหารญี่ปุ่น คิดว่าคงไม่มีใครไม่รู้จัก 「みそ汁」 (มิโสะชิหรุ) หรือซุปเต้าเจี้ยวญี่ปุ่นนี่เอง
หากใครมีเพื่อนสาวหรือคนรู้จักเป็นชาวญี่ปุ่น ลองไปพูดใส่เขาว่า 「俺のみそ汁を作ってくれ!!」 (โอเระ โนะ มิโสะชิหรุ โอ๊ะ ทซึคุทเต๊ะ คุเหระ!!) ดูนะครับ รับรองได้เรื่อง ^^"
「俺のみそ汁を作ってくれ!!」 นั้น แปลความหมายตรงตัวเลยได้ว่า "ช่วยมาทำซุปมิโสะให้ฉันหน่อยเถอะ!!" หลายคนอาจจะเริ่มงง เกี่ยวอะไรกับภาษาญี่ปุ่นสื่อรัก มันเกี่ยวกับความรักตรงไหน แต่จริงๆแล้ว ประโยคนี้เป็นสำนวนขอแต่งงานครับ... ย้ำ สำนวนขอแต่งงาน !! ฉะนั้นอย่าเอาไปพูดใส่คนญีปุ่นซี๊ซั๊วนะจ๊ะ
ทำไมต้องเป็นซุปมิโสะ? มันโรแมนติคตรงไหนมิทราบ
ซุปมิโสะนั้นเป็นอาหารที่ครอบครัวจะทำกินคู่กับอาหารจานหลักทุกๆวัน แน่นอนว่าครอบครัวที่ว่า ก็หมายถึงภรรยาจะทำซุปมิโสะให้สามีทานทุกวันๆ ถือเป็นอาหารในครัวเรือนที่แสดงออกถึงครอบครัว ดังนั้นคำพูดที่ว่า "ช่วยมาทำซุปมิโสะให้ฉันหน่อยเถอะ!!" นั้น จึงเป็นคำขอแต่งงานที่อ้อมโลกมากๆๆ หมายถึง "ขอให้เธอมาเป็นภรรยาฉัน มาช่วยทำซุปมิโสะให้ฉันกินทุกวัน" อะไรเทือกนี้ ก็เข้ากับอุปนิสัยไม่พูดอะไรตรงๆของคนญี่ปุ่นจริงๆ
อย่างไรก็ดี สำนวนนี้เป็นสำนวนที่ค่อนข้างเก่าประมาณ 40-50 ปีที่แล้ว หากเอาไปพูดกับสาวๆสมัยใหม่ อาจฟังดูตลกได้ ถึงกระนั้นสำำนวนนี้ก็ยังเป็นคำขอแต่งงานที่ได้รับการโหวตสูงสุดเป็นอันดับ 1 ของการประกวดคำขอแต่งงาน ในวันขอแต่งงานของญีปุ่น (วันอาทิตย์ที่ 1 ของเดือนมิถุนายน) ประจำปี 2010 นั่นแสดงให้เห็นว่า ถึงจะเป็นสำนวนที่เก่าแก่ แต่ก็ยังเป็นคำขอแต่งงานที่ซึ้งกินใจคนญี่ปุ่นมาจนทุกวันนี้ !!
『君と好きな人が百年続きますように』 ขอให้คุณและคนที่คุณรักอยู่เคียงคู่กันต่อไปอีกร้อยปีครับผม
